حفظ اصالت زبان‌ و گویش در «دوبلتون» + فیلم
حجم ویدیو: 10.15M | مدت زمان ویدیو: 00:01:58

به گزارش رکنا به نقل از روابط عمومی سازمان تنظیم مقررات رسانه‌های صوت‌‌و تصویر فراگیر در فضای مجازی( ساترا )، نهمین برنامه «صمیمانه» با حضور سیدمصطفی میرجمال‌الدین مدیر پلتفرم «دوبلتون»، سیدامیر آقایی مدیر قرارگاه بازارپردازی صنایع فرهنگی در شورای فرهنگ عمومی کشور، سجاد عباسی معاون حوزه هنری کودک و نوجوان، ابراهیم ربیعی دوبلور و برخی مدیران ساترا برگزار شد.

میرجمال‌الدین در ابتدای برنامه به معرفی کلی سکوی «دوبلتون» پرداخت و گفت: درحال حاضر کاربران این رسانه می‌توانند انیمیشن‌ها، فیلم‌ها و محتواهای مورد نیاز خود را با زبان، لهجه و گویش موردنظر خود دریافت کنند. تمامی محتوای تولید شده در «دوبلتون» در استان‌ها و شهرستان‌های مختلف کشور تولید شده‌اند و ما تلاش کردیم اصالت زبان، گویش و لهجه را از طریق دوبله کردن محتوا در خود شهرستان و استان مدنظر حفظ کنیم.

وی افزود: تاکنون بالغ بر ۱۰ هزار دقیقه محتوا به‌صورت اختصاصی برای این پلتفرم تولید شده است و بخشی از آن در اختیار کاربران است و برنامه ما این است تا محتوای پلتفرم را به زودی به ۵۰ هزار دقیقه برسانیم.

در ادامه برنامه «صمیمانه» آقایی بیان کرد: ما در شورای فرهنگ عمومی ناظر بر تاثیرگذاری سبک زندگی کودک و نوجوان ، روی مصرف محصولات فرهنگی این حوزه متمرکز شده‌ایم. مصرف محصولات فرهنگی نیز بیشترین تاثیر خود را از شخصیت‌ها و عنصرهای فرهنگی دریافت می‌کند که در قالب زنجیره محصولات فرهنگی مانند اسباب‌بازی، اقلام مختلف انیمشین و ... در اختیار کودکان ونوجوانان قرار می‌گیرند.

وی افزود: یکی از ساحت‌های تاثیرگذاری که مصرف محصولات فرهنگی را نیز به‌شدت افزایش می‌دهد و باعث ارتقای وفاداری به محصول است، لهجه و صداگذاری‌های مختلفی است که به‌طور خاص در محتواهای تصویری وجود دارند.

عباسی معاون حوزه هنری کودک و نوجوان نیز خاطرنشان کرد: اگر ما به شکل توسعه زنجیره ارزش به پر کردن فاصله میان دوبله های موجود در کشور با گویش‌ها و لهجه‌های محلی نگاه کنیم که سکوی «دوبلتون» درصدد پر کردن قسمتی از فاصله موجود است و حلقه مفقوده این زنجیره را تکمیل می کند، این انتظار وجود دارد که دولت از چنین سکوهایی حمایت کند.

ربیعی دوبلور در ادامه برنامه «صمیمانه» با بیان پیشنهادی گفت: زمان شیوع بیماری کرونا به دلیل تعطیلی مدارس، بخش زیادی از آموز‌ش‌ها در فضای مجازی و رسانه‌ها وجود داشت؛ حالا هم می‌توان این آموزش‌ها را در قالب‌های مختلف تصویری مانند انیمیشن، عروسکی و ... با گویش‌های مختلف به کاربران ارائه کرد.

در پایان برنامه، نوید همایونی مدیرکل پایش فضای مجازی ساترا تاکید کرد: انیمیشن فضای خوراک فرهنگی کودکان است و از آن آموزش می‌بینند. معمولا کودک و نوجوان چندباره به تماشای یک انیمیشن می‌نشینند و اگر این اثر با لهجه و گویش خاصی همراه باشد تقریبا ملکه ذهن آنها خواهد شد. این موضوع اهمیت بسیار زیادی دارد چرا که از این طریق کودک درمعرض آموزش قرار می‌گیرد.

کدخبر: 895294 ویرایش خبر
لینک کپی شد
آیا این خبر مفید بود؟