معادل فارسی بادیگارد چیست؟ کلمه جدید اعلام شد
رکنا: فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای واژهی «بادیگارد» (Bodyguard) معادل فارسی «جانپاس» را پیشنهاد کرده است که به معنای نگهبان جان بوده و جایگزینی کوتاه، خوشآهنگ و فارسیتر برای این واژه محسوب میشود.
به گزارش رکنا، پیش از این از اصطلاح «محافظ شخصی» برای ترجمهی کلمهی « بادیگارد » استفاده میشد. با این حال، به دلیل طولانی بودن و سنگینی این عبارت، اکنون کلمهی جدید «جانپاس» بهعنوان جایگزینی کوتاهتر و خوشآهنگتر پیشنهاد شده است.
معرفی واژهی جدید «جانپاس»فرهنگستان زبان و ادب فارسی بهتازگی واژهی «جانپاس» را بهعنوان معادل فارسی کلمهی انگلیسی «بادیگارد» (Bodyguard) ارائه کرده است. این واژه ترکیبی از دو بخش «جان» و «پاس» است که معنای "نگهبان جان" یا "فردی که از جان دیگران محافظت میکند" را به ذهن متبادر مینماید.
مفهوم و ریشه ترکیب «جانپاس»
در زبان فارسی، «پاس» به معنای مراقبت و نگهبانی است. ترکیب این واژه با «جان»، عبارتی ساده و قابل فهم ایجاد کرده که کاملاً ریشه در ساختار زبان فارسی دارد. این واژه، با آهنگی روان و معنایی دقیق، جایگزینی مناسب برای اصطلاح «محافظ شخصی» محسوب میشود.
تلاش فرهنگستان برای جلوگیری از نفوذ زبانهای بیگانه
فرهنگستان زبان و ادب فارسی در سالهای اخیر فعالیتهای مهمی را برای جلوگیری از گسترش استفاده از واژههای خارجی در زبان فارسی آغاز کرده است. هدف از این تلاشها، حفظ اصالت زبان فارسی و زنده نگهداشتن آن در برابر نفوذ اصطلاحات بیگانه است.
نگاهی به تاریخچه زبان فارسی
زبان فارسی در طول تاریخ خود بارها تحت تأثیر زبانهای بیگانه، بهویژه زبان عربی، قرار گرفته است. شایان ذکر است که حتی در شاهنامهی فردوسی نیز نشانههایی از ورود واژههای عربی به فارسی دیده میشود، بهگونهای که حدود ۶۹ واژه عربی در این اثر وجود دارد و برخی از آنها دهها بار تکرار شدهاند.
پالایش زبان؛ مأموریتی دشوار اما ضروری
هرچند پالایش زبان فارسی از تمامی واژههای بیگانه فرایندی چالشبرانگیز محسوب میشود اما با انجام این کار با آگاهی و دقت، میتوان از ورود واژههای بیگانهی جدید جلوگیری کرد. فرهنگستان زبان و ادب فارسی با جدیت در این مسیر گام برداشته و نقش مهمی در غنیسازی زبان فارسی ایفا کرده است.
ارسال نظر