نحوه ترجمه مقاله باید به چه صورتی باشد؟
یکی از اهداف دانشجویان و پژوهشگران نگارش مقاله است. چرا که آنها قصد دارند با نگارش یک مقاله در میان پژوهشگران سراسر جهان کسب اعتبار کنند. یک دانشجو یا پژوهشگر میتواند برای خودش صدها مقاله بنویسد و آن را در یک وبسایت منتشر کند. اما این بدان معنا نیست که مقاله او در سراسر جهان ثبت و اعتبار دریافت کرده است زیرا برای این منظور باید مقاله ابتدا ترجمه و سپس ثبت شود
اما آیا تا به امروز به این نکته فکر کردید که چگونه میتوان یک ترجمه باکیفیت و مورد قبول از مقاله ارائه کرد؟ ژورنالهای معتبر همیشه به کیفیت مقاله اهمیت میدهند. به همین دلیل آنها مقالاتی که بیکیفیت ترجمه شدهاند را منتشر نخواهند کرد. ترجمه مقاله نقش مهمی دارد زیرا هرچقدر که محتوای مقاله غنی و باکیفیت باشد اما ترجمه درستی نداشته باشد توسط ژورنال منتشر نمیشود. اما آیا تا به امروز به این موضوع اندیشیدهاید که چگونه میتوانید یک مقاله ترجمه شده باکیفیت ارائه کنید؟ شاید این سوال در ذهن شما هم وجود داشته باشد که بهتر است مقاله را ابتدا به زبان فارسی نوشت و سپس ترجمه کرد یا از همان ابتدا به زبان انگلیسی نوشت؟ برای ارائه یک مقاله ترجمه شده باکیفیت و مورد قبول میتوانید وارد سایت دارالترجمه فدرال شوید و از قسمت تماس با دارالترجمه فدرال از مترجمین این شرکت مشاوره دریافت کنید. اما به طور کلی نحوه ترجمه مقاله به شرح زیر است.
چالشهای انتشار مقاله به زبان انگلیسی
امروزه با توجه به تنوع بسیار زیاد ژورنالهای انگلیسی زبان، بسیاری از محققین و پژوهشگران سراسر جهان در پی انتشار مقاله به زبان انگلیسی هستند. اما آیا ترجمه مقاله به زبان انگلیسی بسیار راحت و آسان است؟ در پاسخ باید گفت خیر. مطالب موجود در یک مقاله انگلیسی کاملا تخصصی است که همین امر باعث ایجاد چالشهای متعددی در مسیر ترجمه میشود. بسیاری از افرادی که به فکر نگارش مقاله هستند ترجیح میدهند از همان ابتدا مقالههایشان را به زبان انگلیسی بنویسند اما نوشتن به زبان دیگر، در مقایسه با صحبت کردن به آن زبان دشوارتر است و نیاز به تسلط بالایی دارد.
بسیاری از محققان که به زبان انگلیسی کاملا تسلط دارند، مقالات خود را به زبان انگلیسی مینویسند. این افراد میتوانند مقالاتشان را با کیفیت معمولی ارائه کنند به همین دلیل برای ارائه یک مقاله انگلیسی بسیار عالی و باکیفیت باید متن مقالاتشان مجددا ویرایش شود. در حقیقت یک ویراستار که مترجم نیز هست میتواند متن انگلیسی نگارش شده را صیقل دهد و آن را به یک محتوای بسیار باکیفیت تبدیل کند. در این صورت ژورنالهای معتبر بینالمللی بیشتر به مقالات شما بال و پر خواهند داد و آنها را منتشر میکنند. در صورتی که محتوای مقاله شما بیکیفیت و پر از خطا باشد انتشار آن عملاً امکانپذیر نخواهد بود.
پیش از ترجمه مقاله به چه مواردی توجه کنیم؟
خوب تا به اینجای این مطلب متوجه اهمیت ترجمه مقالات شدید. برای اینکار شما باید حتما ترجمه مقاله خود را به یک موسسه یا دارالترجمه رسمی بسپارید. دارالترجمه فدرال با بیش از یک دهه سابقه میتواند به شما در این امر کمک کند. قبل از ترجمه مقالات باید به برخی نکات دقت کنید که ما در ادامه درباره همه آنها به صورت مختصر با شما صحبت کردیم.
زبان ترجمه را انتخاب کنید
قبل از اینکه برای ترجمه مقاله خود تصمیمگیری کنید، ابتدا ژورنال مورد نظر خود را انتخاب نمایید. قصد دارید در کدام ژورنال مقاله شما منتشر شود؟ بسیاری فکر میکنند مقالاتشان باید حتما به زبان انگلیسی ترجمه شود اما اینگونه نیست. باید ابتدا ژورنال خود را انتخاب و سپس مقاله را به زبان درست ترجمه کنید.
متن باکیفیتی را تحویل مترجم دهید
یک مترجم زمانی میتواند به خوبی مقالهتان را ترجمه کند که متن با کیفیتی از شما تحویل بگیرد. از همان روزی که شروع به نگارش مقاله میکنید، به فکر کیفیت متن باشید. به عبارتی کیفیت متن شما تاثیر قابل توجهی برروی کیفیت متن مقصد خواهد داشت. هنگام نگارش سعی کنید تا میتوانید از جملههای کوتاه و شفاف استفاده نمایید تا مترجم بتواند جملات شما را به راحتی ترجمه کند.
ترجمه مقاله تخصصی را به مترجم متخصص بسپارید
هنگامی که قصد دارید مقالات آکادمیک خود را ترجمه کنید، حتما از یک مترجم متخصص بهره ببرید. مترجمین متخصص تنها میتوانند مقالات تخصصی را به خوبی و باکیفیت ترجمه کنند. به عنوان مثال ترجمه مقالات پزشکی را نباید به یک مترجم معمولی بسپارید، زیرا او ممکن است خطا کند. ترجمه تخصصی اقتصاد را به مترجم حوزه اقتصاد باید سپرد. در حقیقت یک مترجم متخصص میتواند متون مقالات تخصصیتان را به بهترین شکل ممکن ترجمه نماید.
مترجم مقاله آکادمیک چه ویژگیهایی دارد؟
همانطور که در بالا بیان شد، یک مقاله تخصصی و آکادمیک باید توسط مترجمین متخصص ترجمه شوند. ترجمه متون همیشه کار به نسبت سخت و دشواری بوده و هست که همه افراد از پس آن برنمیاین. برای ترجمه متون و قابل قبول باید از دارالترجمههای معتبر بهره بگیرید. اما هنگامی که نوبت به ترجمه تخصصی میرسد، علاوه بر انتخاب دارالترجمه، مترجم نیز باید تخصص و دانش کافی در آن حوزه داشته باشد. به عنوان مثال اگر قصد نگارش یک مقاله حقوق را دارید، مترجم باید به زبانها مبدا و مقصد به خوبی مسلط باشد و اصطلاحات تخصصی حقوق و نحوه کاربردشان را در متن به خوبی بشناسد. در غیر اینصورت، ترجمه نهایی نه تنها فایدهای ندارد بلکه توسط ژورنال مدنظرتان نیز رد خواهد شد.
بنابراین، مترجم مقاله تخصصی از ویژگیهای زیر برخوردار است:
- تسلط بر زبان مبدأ
- تسلط بر زبان مقصد
- شناخت مهارتهای ترجمه
- تسلط بر زبان تخصصی رشته مورد نظر
ارائه خدمات دارالترجمه فدرال
همانطور که در این مطلب مطالعه کردید، ترجمه متون و مقالات تخصصی کاملا متفاوت است و مترجم برای انجام آن باید دانش و تخصص کافی داشته باشد. اگر قصد داریم از یک ژورنال معتبر جهت انتشار مقاله خود پذیرش بگیرید حتما باید یک دارالترجمه خوب و معتبر انتخاب کنید. در این صورت میتوانید ترجمهای بسیار باکیفیت و دقیق ارائه کنید. به همین منظور ما به شما دارالترجمه رسمی فدرال را معرفی میکنیم. در این موسسه متخصصین مترجم نشستهاند تا بتوانند به شما خدمات لازمه را ارائه کنند. برای مشاوره و اطلاعات بیشتر میتوانید به وبسایت این دارالترجمه مراجعه نمایید و از قسمت تماس با دارالترجمه فدرال، با این مرکز تماس بگیرید.
ارسال نظر